Université de Lille > UFR LEA - Langues Etrangères Appliquées > Les formations > Les masters > TSM > English Version
Master Traduction Spécialisée Multilingue
- Descriptif général de la formation
- Master 1 (détails)
- Master 2 (détails)
- Les stages
- Nos étudiants
- Membre du réseau EMT
- Comité de perfectionnement du Master
- The translation market has developed rapidly in the past decade. We have witnessed a shift from internal translation resources in translation agencies to MLVs (multilingual vendors) and SLVs (single language vendors) outsourcing their translation work to in-country freelancers. This has resulted in an increased demand for translation project managers and fewer in-house translators being recruited. On top of the basic skill sets for technical translation, anybody working in the translation industry needs to be familiar with CAT tools (such as translation memory (TM) and localisation tools), as these are used on a daily basis in a production environment to both enhance quality and increase productivity. In-depth knowledge of tools and technologies is a given for anybody working in the localisation industry – whichever role professionals play in the process, they will be confronted with a multitude of different formats and types of projects.
- Translated into translation training, this complex reality implies the development of an enlarged skill set including not only language and translation skills (which, clearly, remain of vital importance), but also IT skills and business management skills. The Master en traduction spécialisée multilingue: technologies et gestion de projets, put in place in 2004, has been developed with this rapidly evolving market in mind. Our multi-faceted program focuses on all aspects of the translation process, covering both translation (tools) and project management. It trains students to become technical translators (in two source languages), localisers, and project managers. An extensive module on machine translation (MT) equips students with the knowledge required to work with and assess the potential of MT. Students are also familiarised with the basic principles of revision and post-editing. The purpose of this Masters is to endow students with the professional attitude and skill set which will enable them to adapt to new working environments easily and deal with a variety of challenges.
- In the first year, a solid foundation is laid in translation skills; the emphasis is on training in a variety of domains (medical, financial, technical, IT, administrative, economic, legal, scientific). In combination with seminars on search strategies and terminology, students acquire the appropriate working methodology. In M1, students also learn the basics of CAT (Trados suite and an introduction to MT) and their IT skills are brought to a level that enables them to follow the localisation courses in M2. Considerable attention is paid to mother tongue skills with courses both on technical writing and discourse analysis. Students can either take an introductory course in subtitling or perfect their knowledge of a third foreign language. At the end of M1, students know how to translate specialised texts and have reached level C1 in terms of foreign language skills (European portfolio). A two-month internship (April and May) serves as a first introduction to the professional world. For more details on the M1 programme, click here.
- The second year offers an extensive module on localisation (of websites and software) and project management taught by professional localisers and PMs. The translation modules, also taught by professional translators, simulate a genuine working environment, each student having to translate an individual 10,000-word project for each source language. M2 includes an advanced module on TM and also deals with the various aspects important for the implementation of MT (customisation, evaluation, controlled writing). These practical courses are supplemented with a variety of more strictly linguistically-oriented courses (contrastive grammar, text analysis), as well as with a series of seminars presented by industry professionals that touch upon various aspects of the translation market. During a five-month internship starting in March, students are required to put into practice the technical know-how acquired in the first term. For more details on the M2 programme, click here.
- The Master en traduction spécialisée multilingue: technologies et gestion de projets therefore tries to integrate the process and business issues surrounding the use of translation technology, without de-emphasising the acquisition of expert translation skills. This programme has been developed in close collaboration with and is monitored by a team of industry professionals.
- For feedback on the programme from industry professionals, click here. For feedback from former students.
The programme's main features can be summarised as follows
- multilingualism: students gain competence in the domain of specialised translation in at least two foreign languages (English, German, Spanish, Italian, Dutch, Russian, Swedish), with equal weight given to each language.
- translation technology: students acquire in-depth knowledge of a variety of tools used in the translation industry (translation memory, localisation tools, terminology management tools, machine translation).
- a professional approach: 60% of the classes (in the second year)are taught by industry professionals
Students complete internships in the first and second years of the Masters.
- translation project management: students learn how to manage translation projects and are therefore qualified to work as project managers in various types of translation companies after obtaining the TSM Masters. The course also teaches prospective independent translators the appropriate structured methodology needed to get a head start as a freelance translator.
Possible career paths
- Translation (in house or independent)
- Project management
- Technical support
- Students entering the M1 need to have a French Licence degree (Bac +3) in LEA or LCE, or a similar degree. Students that do not have an LEA degree must submit an application to the SUVAC. The admissions board will examine the application and may ask the student to take language proficiency tests if necessary. Students must be proficient in two foreign languages and have basic IT skills.
- A maximum of 30 students are admitted to the second year of the Masters. Students should have a French M1 degree in LEA or LCE, or a similar degree. They must be highly proficient in two foreign languages (level C1, European portfolio of languages), they must have good IT skills and, if possible, basic skills in CAT. Students are required to submit an application (download form here). After the first round of selection, candidates will be asked to take a translation test and they may be asked to come for an interview, if necessary.
Any queries about the Masters can be addressed to:
UFR des Langues Etrangères Appliquées
14 Place Bodart Timal
59058 - Roubais cedex 1
Tél. : 00 33 (0)3 20 89 63 85
Télécopie : 00 33 (0)3 20 73 11 05
- Détail du programme M1: Cliquez ici
- Modalités d'inscription : Cliquez ici
Dernière mise à jour : mardi 30 août 2016 à 16h21